【集团要闻】长江少年儿童出版集团首次亮相第51届博洛尼亚童书展

发布时间:2014年04月09日           来源:湖北省新闻出版广电局           浏览次数:9733

长江少年儿童出版集团首次亮相第51届博洛尼亚童书展
“走出去”成绩斐然

 

  每年三月在意大利博洛尼亚举办的国际童书展是世界童书出版人最盛大的节日。今年3月24-27日,鄂少社首次以长江少儿出版集团的名义亮相博洛尼亚,取得了版权输出的丰硕成果。

  该集团此次参展图书共119种,其中达成版权输出协议41种,达成版权输出意向38种,实体图书输出20种共计500套1万册。具体情况如下:一是《杨红樱画本•纯美童话系列(英文版)》(20种),《杨红樱画本•科学童话系列》(8种)、《曹文轩画本•草房子》(9种)、海豚传媒的《中国名家原创图画书》(10种),除6种因动物猪的形象不为外方接受外,其余41种图书版权输出至约旦,总计41种;二是斯洛文尼亚出版商对《中国图画书典藏书系》(20册)极感兴趣,欲引进、介绍到东欧国家;三是南非书商相中《杨红樱画本•纯美童话系列(英文版)》(20册),订购实体书为南非中小学图书馆配备;四是今年长江少儿出版集团重磅推出的《曹文轩草房子系列》在展会上大放异彩,泰国、韩国、瑞典、意大利、西班牙等国的出版商均表现出浓厚兴趣,相关协议正陆续签订中,还有多家版权代理公司也纷纷致电咨询。

  近年来,长江少年儿童出版集团坚持不懈地实施“走出去”工程,首次亮相博洛尼亚就取得“开门红”,创下三个第一:一是鄂版童书即将第一次以阿拉伯语在约旦出版;二是鄂版童书首次以斯洛文尼亚语在斯洛文尼亚出版,走进东欧市场;三是创下了鄂版童书版权输出量的历史新高,在国际童书市场上打响了长江品牌和湖北品牌。

  在与外商交流中,该集团参展人员深深体会到影响我国图书走出去的重要原因之一是语言障碍。与他们签约的约旦、斯洛文尼亚出版商都要求提供英文版,因为从中文直接翻译成非英文的外文相当困难,但是从英文翻译到输出国的语言则相对简单。因此,在国内寻找优秀的英文翻译者,加大对图书英文版本翻译的费用投入,成为制约中国童书版权输出的关键因素。

  本次会展标志着长江少年儿童出版集团图书版权输出业务从原来的以亚洲及华语地区为主开始向中东及东欧地区挺进,也预示着长江少年儿童出版集团将面临更加复杂的版权市场。该集团负责人表示,将进一步加大对“走出去”工程的投入,争取将更多更好的鄂版童书传播到世界各地,为传扬博大精深的中华文化和荆楚文化做出更大贡献。